ヘルスケアマーケティング
翻訳およびローカリゼーション
各種機関と社内チームの双方と連携する、弊社のライフサイエンス業務グループのマーケティングプロフェッショナルは、ブランドをグローバル市場に適応させるエキスパートです。ヘルスケアマーケティング資料の翻案は、単なる言葉の移し替えを遥かに超えるものです。それは、考え方の翻訳であり、またターゲット文化で受け入れられる形で翻訳することなのです。
クライアントの多くは、営業チームを成長の牽引において最も重要な資産であるとみなす一方、グローバル市場での競争、または多様な民族のいる国内市場での競争においてさえ、マーケティングコミュニケーション資料が持ちうる非常に大きな影響力についても理解しています。クライアントの消費者対象(Direct-to-Consumer:DTC)のプロジェクトへのサポートに対する需要は、まさに爆発的に増加しています。
Translations.comは、世界で最も処方数の多い医薬品やヘルスケア製品のいくつかのために、この課題に対処し、グローバルなブランドコミュニケーションを実施するべく立ち上がりました。また、営業チームによる医師への新規売り込みが難しくなりつつあり、マーケティングがかつての大ヒット製品時代にこだわる中で、Translations.comは、このDTCプロジェクトの成長は継続するものと想定しています。
カラー、スタイル、トーンはすべて、ターゲット市場において文化的に適切なコミュニケーションという観点から、慎重に検討しなくてはなりません。弊社は、ヘルスケアブランドに適応する能力、そしてグローバルに事業活動を行う上でクライアントが直面している複雑な規制問題についての理解を併せ持っています。ぜひ弊社にご連絡いただき、弊社に何がご提供できるかをご確認ください。
米国のヒスパニック向けヘルスケアマーケティング
翻訳およびローカリゼーション
今日では、1,300万人を超えるヒスパニックがオンラインで情報をリサーチしています。こうした中で、医療関連企業や製薬会社は、米国のこの最大規模の成長市場セグメントを活用することが可能です。実際のところ、18~34歳の米国のヒスパニックは、かかりつけ医に頼るよりも、病気や健康に関する情報をオンラインでリサーチするケースが多いのです。パーソナル化された情報がますます重視され、Eメールでの更新情報の提供に対する需要が増加する中、米国のヒスパニックに彼ら自身の言語でリーチする機会は、かつてないほど大きくなっています。
米国のヒスパニックにとって、そのネイティブ言語で症状や受けられる治療についての情報にアクセスできることは、命を救う分かれ目になりうるのです。米国のヒスパニックは、HIV/AIDSに苦しむ米国人口のおよそ18%を占め、またメキシコ系アメリカ人やプエルトリコ人の糖尿病の罹患率は非ヒスパニック系白人の2~3倍となっています。こうした統計は、適切なヘルスケアや健康保険が利用できないこと、さらにこの人口セグメントがそのネイティブ言語で利用できる情報がないことと関係があります。
ヘルスケアマーケティングクライアントリスト
世界トップクラスの企業にサービスを提供できることは、私たちにとって栄誉です。Translations.comのクライアントソリューションのケーススタディを詳しく検討することをご希望の場合には、Eメールでご連絡ください。
- Cline, Davis & Mann
- CommonHealth
- Dorland Global Health
- Euro RSCG Life
- FCB
- Grey Healthcare
- GSW Worldwide
- HealthStar Communications
- Lyon Lavey Nickel Swift
- Merkley + Partners
- Saatchi & Saatchi